A voz infantil de Quixote: intertextualidade e reescrita na adaptação lobatiana de Cervantes

The childlike voice of Quixote: intertextuality and rewriting in Monteiro Lobato's adaptation of Cervantes

Autores

  • Patrícia Maria da S. Ferreira UEA Autor

DOI:

https://doi.org/10.51473/rcmos.v1i2.2025.1774

Palavras-chave:

Dom Quixote; Recriação; Literatura Infantojuvenil; Intertextualidade; Lobato.

Resumo

O presente trabalho propõe uma análise comparativa da recriação “Dom Quixote das Crianças” (1936), de Monteiro Lobato, em relação à obra original de Miguel de Cervantes. O estudo fundamenta-se teoricamente na discussão sobre adaptação literária para o público infantojuvenil, mobilizando os aportes de Regina Zilberman (2003) e Robert Stam (2005 e 2006). A análise se estrutura a partir das categorias propostas por Göte Klinberg (1973), abrangendo a adaptação do assunto, da forma, do estilo e do meio. Adicionalmente, a investigação aprofunda-se em aspectos cruciais da transposição lobatiana, tais como a recriação do cômico, a manutenção da metalinguagem cervantina, a representação de personagens do Quixote por figuras do Sítio do Picapau Amarelo e a interpretação da temática da loucura. 

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Patrícia Maria da S. Ferreira, UEA

    Universidade do Estado do Amazonas (UEA) 

Referências

BERGSON, Henri. O riso. Trad. Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

KLINBERG, Göte. In: ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.

LYPP, Maria. In: ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.

LOBATO, Monteiro. Dom Quixote das Crianças. São Paulo: Globo, 2010.

PRADO, Amaya Obata Mouriño. Adaptação, uma leitura possível: estudo de Dom Quixote das crianças, de Monteiro Lobato. 2008. (Acesso em 20 out. 2025).

→ Mantida apenas a data mais recente (2025). Link removido.

SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. Dom Quixote. Trad. dos Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1978.

SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Trad. Sérgio Molina. Primeiro Livro. Edição bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2002.

SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha. Trad. Sérgio Molina. Segundo Livro. Edição bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2007.

SANDERS, J. In: AMORIM, Marcel Alvaro de. A tradução/adaptação de obras literárias para o cinema sob a ótica do dialogismo intertextual. Revista Temática. Rio de Janeiro: UFRJ, 2012.

STAM, Robert. Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Revista Ilha Desterro. Santa Catarina: UFSC, 2006. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19

VIEIRA, Maria Augusta de Costa. A narrativa engenhosa de Miguel de Cervantes: Estudos Cervantinos e Recepção do Quixote no Brasil. São Paulo: USP/FAPESP, 2012.

ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.

Publicado

02.12.2025

Como Citar

FERREIRA, Patrícia Maria da S. A voz infantil de Quixote: intertextualidade e reescrita na adaptação lobatiana de Cervantes: The childlike voice of Quixote: intertextuality and rewriting in Monteiro Lobato’s adaptation of Cervantes. RCMOS - Revista Científica Multidisciplinar O Saber, Brasil, v. 1, n. 2, 2025. DOI: 10.51473/rcmos.v1i2.2025.1774. Disponível em: https://submissoesrevistarcmos.com.br/rcmos/article/view/1774. Acesso em: 4 dez. 2025.