A voz infantil de Quixote: intertextualidade e reescrita na adaptação lobatiana de Cervantes
The childlike voice of Quixote: intertextuality and rewriting in Monteiro Lobato's adaptation of Cervantes
DOI:
https://doi.org/10.51473/rcmos.v1i2.2025.1774Palavras-chave:
Dom Quixote; Recriação; Literatura Infantojuvenil; Intertextualidade; Lobato.Resumo
O presente trabalho propõe uma análise comparativa da recriação “Dom Quixote das Crianças” (1936), de Monteiro Lobato, em relação à obra original de Miguel de Cervantes. O estudo fundamenta-se teoricamente na discussão sobre adaptação literária para o público infantojuvenil, mobilizando os aportes de Regina Zilberman (2003) e Robert Stam (2005 e 2006). A análise se estrutura a partir das categorias propostas por Göte Klinberg (1973), abrangendo a adaptação do assunto, da forma, do estilo e do meio. Adicionalmente, a investigação aprofunda-se em aspectos cruciais da transposição lobatiana, tais como a recriação do cômico, a manutenção da metalinguagem cervantina, a representação de personagens do Quixote por figuras do Sítio do Picapau Amarelo e a interpretação da temática da loucura.
Downloads
Referências
BERGSON, Henri. O riso. Trad. Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2001.
KLINBERG, Göte. In: ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.
LYPP, Maria. In: ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.
LOBATO, Monteiro. Dom Quixote das Crianças. São Paulo: Globo, 2010.
PRADO, Amaya Obata Mouriño. Adaptação, uma leitura possível: estudo de Dom Quixote das crianças, de Monteiro Lobato. 2008. (Acesso em 20 out. 2025).
→ Mantida apenas a data mais recente (2025). Link removido.
SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. Dom Quixote. Trad. dos Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1978.
SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Trad. Sérgio Molina. Primeiro Livro. Edição bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2002.
SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha. Trad. Sérgio Molina. Segundo Livro. Edição bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2007.
SANDERS, J. In: AMORIM, Marcel Alvaro de. A tradução/adaptação de obras literárias para o cinema sob a ótica do dialogismo intertextual. Revista Temática. Rio de Janeiro: UFRJ, 2012.
STAM, Robert. Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Revista Ilha Desterro. Santa Catarina: UFSC, 2006. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19
VIEIRA, Maria Augusta de Costa. A narrativa engenhosa de Miguel de Cervantes: Estudos Cervantinos e Recepção do Quixote no Brasil. São Paulo: USP/FAPESP, 2012.
ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Categorias
Licença
Copyright (c) 2025 Patrícia Maria da S. Ferreira (Autor)

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0). Isso significa que você tem a liberdade de:
- Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer meio ou formato.
- Adaptar — remixar, transformar e construir sobre o material para qualquer propósito, inclusive comercial.
O uso deste material está condicionado à atribuição apropriada ao(s) autor(es) original(is), fornecendo um link para a licença, e indicando se foram feitas alterações. A licença não exige permissão do autor ou da editora, desde que seguidas estas condições.
A logomarca da licença Creative Commons é exibida de maneira permanente no rodapé da revista.
Os direitos autorais do manuscrito podem ser retidos pelos autores sem restrições e solicitados a qualquer momento, mesmo após a publicação na revista.





