The childlike voice of Quixote: intertextuality and rewriting in Monteiro Lobato's adaptation of Cervantes

The childlike voice of Quixote: intertextuality and rewriting in Monteiro Lobato's adaptation of Cervantes

Authors

  • Patrícia Maria da S. Ferreira UEA Author

DOI:

https://doi.org/10.51473/rcmos.v1i2.2025.1774

Keywords:

Don Quixote; Retelling; Children's and Young Adult Literature; Intertextuality; Lobato.

Abstract

This paper proposes a comparative analysis of the retelling “Dom Quixote das Crianças” (1936), by Monteiro Lobato, in relation to the original work by Miguel de Cervantes. The study is theoretically grounded in the discussion of literary adaptation for the children and young adult audience, mobilizing the contributions of Regina Zilberman (2003) and Robert Stam (2005 and 2006). The analysis is structured based on the categories proposed by Göte Klinberg (1973), encompassing the adaptation of subject matter, form, style, and medium. Additionally, the investigation delves into crucial aspects of Lobato’s transposition, such as the recreation of the comic, the maintenance of Cervantine metalanguage, the representation of Quixote's characters by figures from the Sítio do Picapau Amarelo (Yellow Woodpecker Farm), and the interpretation of the theme of madness. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Patrícia Maria da S. Ferreira, UEA

    Universidade do Estado do Amazonas (UEA) 

References

BERGSON, Henri. O riso. Trad. Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

KLINBERG, Göte. In: ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.

LYPP, Maria. In: ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.

LOBATO, Monteiro. Dom Quixote das Crianças. São Paulo: Globo, 2010.

PRADO, Amaya Obata Mouriño. Adaptação, uma leitura possível: estudo de Dom Quixote das crianças, de Monteiro Lobato. 2008. (Acesso em 20 out. 2025).

→ Mantida apenas a data mais recente (2025). Link removido.

SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. Dom Quixote. Trad. dos Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1978.

SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. O engenhoso fidalgo D. Quixote de La Mancha. Trad. Sérgio Molina. Primeiro Livro. Edição bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2002.

SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha. Trad. Sérgio Molina. Segundo Livro. Edição bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2007.

SANDERS, J. In: AMORIM, Marcel Alvaro de. A tradução/adaptação de obras literárias para o cinema sob a ótica do dialogismo intertextual. Revista Temática. Rio de Janeiro: UFRJ, 2012.

STAM, Robert. Teoria e prática da adaptação: da fidelidade à intertextualidade. Revista Ilha Desterro. Santa Catarina: UFSC, 2006. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2006n51p19

VIEIRA, Maria Augusta de Costa. A narrativa engenhosa de Miguel de Cervantes: Estudos Cervantinos e Recepção do Quixote no Brasil. São Paulo: USP/FAPESP, 2012.

ZILBERMAN, Regina. A Literatura Infantil na Escola. 11. ed. rev. atual. ampl. São Paulo: Global, 2003.

Published

2025-12-02

How to Cite

FERREIRA, Patrícia Maria da S. The childlike voice of Quixote: intertextuality and rewriting in Monteiro Lobato’s adaptation of Cervantes: The childlike voice of Quixote: intertextuality and rewriting in Monteiro Lobato’s adaptation of Cervantes. Multidisciplinary Scientific Journal The Knowledge, Brasil, v. 1, n. 2, 2025. DOI: 10.51473/rcmos.v1i2.2025.1774. Disponível em: https://submissoesrevistarcmos.com.br/rcmos/article/view/1774. Acesso em: 4 dec. 2025.