Linguistic interference in the learning of French as a Foreign Language (FLE) by Mozambican students
Linguistic interference in the learning of French as a Foreign Language (FLE) by Mozambican students
DOI:
https://doi.org/10.51473/rcmos.v1i2.2025.1427Keywords:
Language Learning, Linguistic Interference, French Language, Portuguese Language, Interlanguage, and Errors.Abstract
The present article addresses an analysis of the problematic of linguistic interference in the learning of French, a study conducted at the 11th and 12th grade levels at Lhanguene Secondary School, located on the outskirts of the city of Maputo. Mozambique is a plurilingual and multicultural country, where teaching and learning encompass influences from various languages and cultures. Based on the linguistic order of this country, there is a linguistic potential, where the coexistence of multiple languages in the same social space undoubtedly influences the learning of a foreign language (FL). In this sense, learning is marked by various interlinguistic interferences that manifest during the teaching process, where the mother tongue (MT) is indicated as the main factor of the origin of various aspects that cause interferences. Essentially, the objective of this study is to examine how the Portuguese language (PL) influences the learning of French, a foreign language (FL). Like other school subjects, the French language is learned in the school setting, involving non-francophone learners from various social contexts. Therefore, the teaching and learning of FL occur in a context of linguistic diversity, and for this reason, we consider it important to understand the "nuances" that determine what can be called "deficient acquisition" of this foreign language (FL).
Downloads
References
BHELA, B. Native language interference in learning a second language: exploratory case studies of native language interference with target language usage. International Education Journal, v. 1, n. 1, p. 22-31, 1999.
BRITO, K. S. Interferência interlinguística na mente multilíngue: perspetivas psicolinguísticas e (psico)tipológicas. 2011. Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Paraná, Curitiba, 2011.
CARDOSO, A. J. A importância do erro e as interferências linguísticas no processo de aquisição de uma língua não materna. Disponível em: http://www.performar.org/revista/edicao_22/import_erro
. Acesso em: 12 mar. 2008.
CARIONI, L. Aquisição da segunda língua: a teoria de Krashen. In: BOHN, H. (Org.). Aquisição da segunda língua. [S.l.: s.n.], 1988.
CENOZ, J. The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition. In: CENOZ, J.; HUFEISEN, B.; JESSNER, U. (Eds.). Cross-linguistic influence in third language acquisition: psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2001. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853595509
CORDER, P. Error analysis and interlanguage. London: Oxford University Press, 1999.
CORDER, S. P. Signification of learners: erro, error. In: Analyses perspectives on second language acquisition. London: Longman Group Limited, 1967-1980.
CORDER, S. P. Dialectes idiosyncrasiques et analyse d’erreurs. Langages, n. 57, p. 17-28, 1980-1981. DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.1980.1834
CUNHA, C.; CINTRA, L. Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: João Sá da Costa, 2008.
DIDONET, V. Plano Nacional de Educação Brasil. Brasília: Editora Plano, 2009.
DURÃO, A. B. A. B. Os erros de aprendizes brasileiros de francês como língua estrangeira podem ser vistos como uma estratégia de aprendizagem? Um estudo sobre o passé composé. In: DURÃO, A. B. A. B. (Org.). Linguística contrastiva: teoria e prática. Londrina: Moriá, 2004.
FATEME, S.; ALBOLHASSAN. Estudo sobre as diferenças da pronúncia de consoantes na oralidade da L1 e da L2. [S.l.: s.n.], [s.d.].
GALISSON, R.; COSTE, D. Dictionnaire de didactique des langues. Paris: Hachette, 1976.
GALLIGANI, S. Réflexion autour du concept d’interlangue pour décrire des variétés non natives avancées en français. Vus Bilinguisme, 2003. DOI: https://doi.org/10.4000/linx.562
GONÇALVES, P. Panorama do português oral do Maputo: vocabulário básico do português (espaço, tempo e quantidade). Contexto e práticas pedagógicas. Maputo: INDE, 2000.
GONÇALVES, P.; STROUD, C. Panorama do português oral de Maputo: vocabulário básico do português (espaço, tempo e quantidade). Contextos e prática pedagógica. Maputo: INDE, 2000.
GREGÓRIO, F. A situação do português no contexto multilingue de Moçambique. Maputo: Universidade Eduardo Mondlane, 2008.
KANNAN, D. A. A escrita de Clarice Lispector. São Paulo: Limiar, 1994-2003.
KARIM, K.; NASSAJI, H. First language transfer in second language writing: an examination of current research. Iranian Journal of Language Teaching Research, v. 1, n. 1, p. 117-134, 2013.
KIPARSKY, P. Historical linguistics. In: DINGWALL, W. O. (Ed.). A survey of linguistic science. University of Maryland Press, 1972.
KRASHEN, S. D. Second language acquisition and second language learning. University of Southern California: Pergamon Press Inc., 1981.
LOOT, D. Analysing and counteracting interference errors. ELT Journal, v. 37, n. 3, p. 256-261, 1983. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/37.3.256
LOUBIER, C. De l’usage de l’emprunt linguistique. Québec: Office québécois de la langue française, 2011. ISBN 978-2-550-61626-9.
MACKY, W. Bilinguisme et contact de langues. Paris: Klincksieck, 1976.
MADANE, A. S. Comparison of three treatment options for painful temporomandibular joint clicking. Journal of Oral Science, v. 53, n. 3, p. 349-354, 2003-2011. DOI: https://doi.org/10.2334/josnusd.53.349
MENEZES, L. J. M. Português como língua estrangeira e segunda língua em Moçambique. Maputo: Universidade Eduardo Mondlane, 2013.
MOTA, M. B. Aquisição de língua segunda. Florianópolis: UFSC, 2008.
NEMATI, M.; TAGHIZADE, M. Exploring similarities and differences between L1 and L2. International Research Journal of Applied and Basic Sciences (IRJABS), 2006.
NGUNGA, A. Introdução à linguística bantu. Maputo: Imprensa Universitária, UEM, 2008-2012.
NGUNGA, A. Empréstimos nominais de português em bantu: o caso da língua yao. In: GALVES, C.; GARMES, H.; RIBEIRO, F. R. (Orgs.). África-Brasil: caminhos da língua portuguesa. São Paulo: Editora da Unicamp, 2009.
NGUNGA, A. Interferências de línguas moçambicanas em português falado em Moçambique. Revista Científica, UEM, 2012.
ÖZTOKAT, N. Analyse des erreurs/ analyse contrastive in grammaire et didactique des langues. Eskişehir: Anadolu Université Yayın, n. 590, 1993.
RICHARDS, J. C. O ensino comunicativo de línguas estrangeiras. [S.l.: s.n.], 1973-2006.
RODRIGUES, M. A língua materna no ensino e aprendizagem da língua inglesa: suas marcas e usos. Entre-palavras, v. 2, n. 2, 2012.
SAUSSURE, F. de. Cours de linguistique générale. São Paulo: Cultrix, 1913-1970.
SELINKER, L. Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, v. 10, p. 209-232, 1972a. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
SELINKER, L. Interlanguage. In: RICHARDS, J. (Ed.). Error analysis. London: [s.n.], 1972b.
VIGOTSKY, L. S. Pensamento e linguagem. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
WEINREICH, U. Languages in contact: findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York, 1953-1970.
Downloads
Published
Issue
Section
Categories
License
Copyright (c) 2025 Jamila Rahima Nhaca, Isabel Ana Rodrigues Cacachal, Maria Sandra Jaime Mate, Canjara Baltazar da Costa Massango, Joaquim Mulamula Sabino Banguine (Autor)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.